I've used the same convention for diacritics that's in widespread use on the Internet. To wit: Long vowels are doubled (e.g., the Buddha's chief attendant is spelled "Aananda"); otherwise the diacritic mark precedes the letter it affects. Thus, "t-with-a-dot-under-it" (cerebral "t") is written as ".t"; "n-with-a-tilde-over-it" (palatal"n") is written as "~n"; and so on.
The "thus-gone" speaks
The lay disciple asks
The person speaks thus
The god is a non-human
I speak thus
The warrior goes away
The minister sits down
The ascetic is the "thus-gone"
The son (who is) the lay disciple sees
The priest approaches
The human lives
They speak thus
samano tathaagato hoti
devo eva.m vadati
mahaamatta braahmano hoti
The "well-gone" speaks Dhamma
The lay disciple brings the bowl
The humans wish for good fortune
We go to the village
The ascetic comes
The Tathaagata is (the) "well-gone"
The priest asks the people
The gods fall (from their realm)
They speak the statement
The sons go forth
The being stands
They ask the ascetics the meaning
purisaa mahaamatte passanti
devo amanusso tathaagata.m upasamkamati
sama.na.m dhamma.m pucchasi
sama.na.m sugata.m pucchaama
tathaagato pamaada.m pajjahati
upasikaa gaama.m pavisanti
sama.na.m attha.m pucchaama
pinda.m dadaati OR pinda.m deti
The Blessed One [nom.sing] teaches [3rd sing.pres] the doctrine [acc.sing]
You deceive [2nd.sing.pres] the king [acc.sing]
He accepts [3rd.sing.pres] the priest [acc.sing] as a lay follower [acc.sing]
The king [nom.sing] addresses [3rd.sing.pres] the people [acc.pl]
The priest [nom.sing] sees [3rd.sing.pres] God (Brahmaa) [acc.sing]
The king [nom. sing] (who is a) noble [nom.sing] asks [3rd.sing.pres] the minister [acc.sing]
The priests [nom.pl] speak [3rd.pl.pres] to the king [acc.sing]
The person [nom.sing] drops [3rd.sing.pres] the load (i.e., his load) [acc.sing]
Thus [ind] do they relate [3rd.pl.pres]
upaasakaa [nom.pl] bhagavantam [acc.sing] abhivaadenti [3rd.pl.pres]
hatthe [acc.pl] bandhati [3rd.sing.pres]
vipaaka.m [acc.sing] pa.tisa.mvedemi [1st.sing.pres]
raajaa [nom.sing] brahmana.m [acc.sing] aamanteti [3rd.sing.pres]
braahma.no [nom.sing] mahaamatto [nom.sing] bhagavanta.m [acc.sing]
eva.m [ind] vadati [3rd.sing.pres]
bhavo [nom.sing] paccayo [nom.sing] (hoti is optional)
attha.m [acc.sing] dhaareti [3rd.sing.pres]
bhagavaa [nom.sing] nivaaseti [3rd.sing.pres]
devaa [nom.pl] attha.m [acc.sing] mantenti [3rd.pl.pres]
bhagavaa [nom.sing] raajaana.m [acc.sing] pucchati [3rd.sing.pres]
vihara.m [acc.sing] pavisati [3rd.sing.pres]
vaada.m [acc.sing] nibbe.thesi [2nd.sing.pres] OR nibbe.thetha [2nd.pl.pres]
rajaa [nom.sing] manteti [3rd.sing.pres]
laabha.m [acc.sing] pajahati [3rd.sing.pres]
The lay-followers sat down.
At one time there was a king named Disampati.
There was [i.e., he had] a son, the prince named Re.nu.
The high priest was a brahman named Govindo.
There was [i.e., he had] a son, the young priest named Jotipalo.
The prince Re.nu and the young priest Jotipalo were friends.
Now Govindo the brahman died.
King Disampati grieved.
This is how it was.
braahma.no [nom.sing] pakkaami [3rd.sing.aor]
Bhagavaa [nom.sing] gama.m [acc.sing] paavisi [3rd.sing.aor]
Uttaro [nom] naama [ind] putto [nom.sing] ahosi [3rd.sing.aor]
Bhagavaa [nom.sing] Aananda.m [acc.sing] aamantesi [3rd.sing.aor]
Dhamma.m [acc.sing] desesi.m [1st.sing.aor]
khattiyaa [nom.pl] raajaputta.m [acc.sing] upasa.mkami.msu [3rd.pl.aor]
eva.m [ind] abhaasi.m [1st.sing.aor]
raajaputto [nom.sing] pabbaji [3rd.sing.aor]